いえいえ、こちらこそわざわざありがとうございますm(__)m
お体の具合が良いとのことで安心致しました。
サイト拝見致しました。
(当たり前のことかもしれませんが)英語には繰り返しの擬音語とかないんですね!
今まで考えたことがなかったです。日本人は普通に使っているので。
訳すのは相当骨が折れそうだなと思いました。数も尋常ではないですし。
日本で漫画文化が発達したのは、擬音語などの存在も大きいのかもしれませんね。
興味深いものをありがとうございますv
それにしても「arayotto, hoisatto」には笑いました(^^)
英語圏の人はどんな状況をイメージするんだろう?